首页 生活常识

《论语》孔子论孝篇2则原文及翻译

时间:2024-03-06 12:49:09  作者:老于诗文

 Confucius' 2 Articles on Filial Piety in the Analects of Confucius

1、子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养。至于犬马,皆能有养,不敬,何以别乎?”【辜鸿铭英译】

A disciple of Confucius asked him the same question as the above. Confucius answered! “The duty for a good son nowadays means only to be able to support his parents. But you also keep your dogs and horse alive. If there is no feeling of love and respect, where is the difference?”

【白话】子游问怎样做为孝。孔子说:"今天许多人把孝单纯理解为赡养父母。狗和马不也有人养吗,如果不尊敬父母,与养狗养马有什么不同呢?"

【Vernacular】Ziyou asked how to be filial. Confucius said, "Many people today understand filial piety simply as supporting one's parents. Aren't dogs and horses also owned, and if parents are not respected, what is the difference between raising dogs and horses.

2、子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳;有酒食,先生馔,曾是以为孝乎?”【辜鸿铭英译】

Another disciple asked the same question. Confucius answered! “The difficulty is with the expression of your look.That merely when anything is to be done the young people do it, and when there is food and wine the old folk are allowed to enjoy it! —do you think that is the whole duty of a good son?”

【白话】子夏问什么是孝道,孔子说:”在父母面前,始终和颜悦色很难。有事情,年轻人去帮着做,有了酒饭,让长辈吃,难道这样就是孝吗?”

Zi Xia asked what filial piety was, and Confucius said, "In front of your parents, it is difficult to always be pleasant. If there are things, young people will help to do it, and if there is wine and rice, let the elders eat it, is this filial piety.

馔:zhuàn,给吃喝。

相关文章