我们先来看一个句子:
Would you Adam and Eve it?
这句话是什么意思呢?
你愿意“亚当和夏娃”它?
什么鬼????
这句话的真实含义是:
你相信吗?
Adam and Eve和believe是押韵的,句子中用押韵的Adam and Eve代替了believe。这种用同韵的另一个词组来替换的表达就叫做同韵俚语Rhyming slang。
即是说Adam and Eve = believe
同韵俚语又叫叫考克尼同韵俚语Cockney rhyming slang,十九世纪发源于伦敦东区,主要流行于讲英式英语的英国、爱尔兰和澳大利亚等国。根据英国学者特伦斯·多兰(Terence Dolan)的观点,这种俚语可能是由移居伦敦的爱尔兰移民发明的,目的就是不让当地人听懂。二十世纪初期,同韵俚语在美国西海岸作为一种黑话也流行起来。有些同韵俚语已经逐渐为正式词典所收录。
“A Dictionary of English Rhyming Slangs”中,作者Antonio Lillo and Terry Victor收录了 9000多个同韵俚语。
有些俚语可能已经流传一百多年了,今天需要转个弯才能明白,甚至已经不押韵了,粗看还看不出是同韵俚语。比如Kettle and Hob是指watch“手表”。
Ketlle and Hob最早押韵fob 这个单词,fob是fob watch"怀表"的意思。时过境迁,怀表已经不再流行,这个俚语也与时俱进,意思从怀表变成手表。
有些同韵俚语还体现出伦敦东区的方言的特征,比如bubble bath“泡泡浴”对应的是laugh,在Cockney等部分方言中没有 [θ]这个音位,全都被[f]所代替,所以bath才能和laugh押韵。
同韵俚语在以伦敦为背景的电影中经常出现。所以多了解一些同韵俚语对于欣赏一些带有地域色彩的英国电影是有好处的。我们再看几个有趣的同韵俚语:
一,下面这些同韵俚语全和生殖器有关,都是脏话:
Berkeley hunt 女性的生命之源。
Cobbler专门用来骂别人是“垃圾”,源自cobbler‘s awls。指的是那两粒,造成
男性脱发的主要原因。
Hampton,源自Hampton Wick”,男人的命根。
Ham Shank不是烟熏猪蹄膀,而是指男性自娱自乐。
二,China plate不是“瓷盘”,而是mate“伙伴”。
Butcher's Hook不是钩子,而是look。因为屠夫的钩子一般都是两个钩,正好对应两只眼睛。
Trouble and strife 不是“麻烦和冲突”,而是wife“老婆”,这是多么硬气而富有哲学气质的伦敦男人才会想出这么一个俚语。
苏格兰超级联赛球队格拉斯哥流浪者Rangers F.C.的外号叫泰迪熊,也是源自同韵俚语,Ranger押韵Teddy Bear。
有些同韵俚语再使用多年以后,人们开始使用缩略形式。
Butcher’s hook就可以简单说成butcher's,我们可以说have a butcher's代替have a look。
to blow a rasberry,这个短语的意思是用发出唇颤音噗噗噗噗的声音,raspberry就源自同韵俚语raspberry tart“fart”。
最倒霉的是明星,因为明星的名字常用来做同韵俚语,比如:
Jack Jones ,英国老牌歌星,意思是own
Ruby Murray ,北爱尔兰著名歌星,意思是curry。所以伦敦有印度餐厅叫ruby之类的名字。
Jimmy Riddle,美国一位乡村艺人,意思是piddle“小便”,英国人和美国人这是什么仇。
Puff Daddy,吹牛老爹,以前天王级的说唱歌手,这个同韵俚语的意思是caddy“小包”
Britney Spears,小甜甜的意思是beers“啤酒”, tears“眼泪”。
最后,同韵俚语用来说黑话和脏话,真是太方便了。毕竟话不直说,更容易说出口。
除了前面的rasberry指“放屁”,D'Oyly Carte,英国一个歌剧为主业的文化产业公司,其含义也是fart“放屁”。
Brown bread不是“黑面包”,而是dead。
Pony and trap则是指crap。