Soak one's face
美国俚语,字面意思“浸湿某人的脸”,作动词,引申为“痛饮,狂喝”。
同学问我是不是打球得了冠军,我很嘚瑟地说“Well,I guess I’ll go soak my face for a while.(是的,我决定等下就去痛饮一番)”。
Poker face
常用俚语,字面意思“纸牌脸”,引申为“面无表情,一本正经,不动声色”,国内“扑克脸”的说法就来源于这个俚语。据说来自牌类游戏,有些人打牌,无论手里是好牌还是坏牌都面无表情,这样对手就无法通过脸色来看穿他们。此外,“poker face”还可以指“底牌”。
In business a poker face can be very useful.生意场上,不动声色会非常有用。
Get out one's face
美国俚语,字面意思“从面前消失”,引申为“不再打扰,不再纠缠,不再干涉”。
Why don’t you get out of my face?
你为什么缠着我不放?